Присяжный перевод в Испании
Присяжный перевод (traducción jurada) — это отдельный вид перевода, который выполняется присяжным переводчиком. Кроме того, он в обязательном порядке должен быть скреплен подписью и печатью переводчика. Все документы, имеющие иностранное происхождение, необходимо переводить на испанский язык и перевод в обязательном порядке должны быть заверены присяжным переводчиком. В противном случае вам могут отказать в приеме документов.
КТО ТАКОЙ ПРИСЯЖНЫЙ ПЕРЕВОДЧИК?
Traductor jurado или Присяжный переводчик в Испании — это уполномоченное лицо, имеющее аккредитацию МИД Испании на перевод. В его непосредственные обязанности входит перевод документов и их заверение, для придания им юридической силы. Присяжный переводчик не относится к госслужащим Испании, но данные лица в обязательном порядке регистрируются в реестре присяжных переводчиков МИД. Кроме того, каждому присяжному переводчику присваивается уникальный регистрационный номер.
КАКИМ ЗАКОНОМ РЕГУЛИРУЕТСЯ ПРИСЯЖНЫЙ ПЕРЕВОД?
Присяжный перевод регулируется специальным нормативным документом, а именно Королевским указом 2555/1977, вступившим в силу 27 августа. «Положение о бюро языкового перевода МИД» регулирует работу присяжного переводчика. В нем прописаны следующие основные правила:
- документ, в обязательном порядке, должен быть переведен дословно, запрещено внесение каких-либо изменений в перевод;
- в переведенном документе должны быть соблюден стиль и форма с основного документа;
- перевод необходимо делать в максимальной приближенности к оригинальному документу
КАКИЕ ДОКУМЕНТЫ МОЖЕТ ПЕРЕВОДИТЬ ПРИСЯЖНЫЙ ПЕРЕВОДЧИК?
- документы, которые предоставляются нотариусу;
- документы коммерческого содержания;
- административные документы;
- официальные документы;
- свидетельства о браке, рождении и др;
- справки о несудимости;
- доверенности;
- документы, необходимые для проведения судебных процессов.
- и другое
Перевод документов является одним из основных направлений работы нашей компании, так как перевод почти всегда неотъемлемо связан с процессом легализации или апостилирования документов. Письменный перевод документов, безусловно, представляет непростую задачу для переводчика. Каждый тип документов связан с определенными сложностями в процессе перевода. Однако можно выявить некоторые общие трудности, которые закономерно возникают при переводе документов.
Перевод имен собственных. Для более точного перевода и избежания различных казузных ситуаций мы просим предъявить фотокопию вашего международного документа. Это позволит переводчику корректно отразить написания вашего имени и фамилии в переводимом документе. Если у вас сохранился предыдущий перевод документа, который вы когда-либо осуществляли, то им тоже можно воспользоваться. Также менее распространен способ транслитерация или транскрипция имен в соответствии с правилами целевого языка. Очень важен перевод имен собственных в учредительных документах компаний. Всегда необходимо обращать внимание на то, есть ли уже переведенные документы, поскольку в документах не должно возникать даже возможности разночтений.
Стиль. Соответствие регистра текста перевода регистру исходного текста – базовое условие, т.е. официальный, эмоционально нейтральный формальный стиль должен непременно соблюдаться. Точность и лаконичность – основные характеристики формального стиля документов. Необходимо также соблюдать формальные конструкции, характерные для целевого языка для выражения определенных конструкций исходного языка.
Терминология. Единство терминологии от начала и до конца – обязательное требование к переводу, ведь в документах нет места намеренному использованию синонимов и синонимических конструкций, что, напротив, довольно распространено в художественном переводе. Кроме того, в нашей компании все переводы выполняют присяжные переводчики, владеющие знаниями и терминологией в своей тематике. Стоит также отметить тенденцию к использованию слов, образованных от латинских и греческих слов.
Оформление перевода. Перевод должен быть оформлен не только в смысловом-текстовом соответствии с оригиналом, но и в визуальном, а именно наличие подписей и печатей.
Заказав перевод в нашей компании, вы получите готовый к использованию и соответствующий требованиям принимающей стороны документ, который скрепляется подписью и печатью.
Все интересующие Вас вопросы по предлагаемым услугам можно задать нашему специалисту по телефону, или оставьте запрос на сайте, мы ответим на него в кратчайшие сроки.
Цены на присяжный перевод



*Обращаем ваше внимание, что доставка по Испании рассчитывается отдельно и составляет от 5 евро.
Заполните простую форму и мы сообщим вам сроки и стоимость перевод
Заказать бесплатную консультацию по
Переводу документов
Как мы работаем
Оценка
Вы высылаете нам документ на оценку. Стоимость перевода стандартных документов вы можете найти в разделе «Цена»
Перевод
Переводчик переводит документ и скрепляет его печатью и подписью
Доставка
Вы получаете готовый перевод прямо в руки. На него не нужно ставить апостиль, легализовать или совершать дополнительные действия
Для чего нужен присяжный перевод
ВНЖ
Для подачи документов на первичное получение ВНЖ или его продления
Гражданство
Для получения гражданства. Министерство юстиции принимает документы переведенные только присяжным переводчиком
Другие обращения
Подходит для обращения в другие административно-территориальные органы (ЗАГС, налоговая, суд и т.д.)
ОСТАЛИСЬ ВОПРОСЫ - ЗВОНИТЕ!
Наши контакты
Наш адрес
Avenida de Madrid, 23-25,
08015, Barcelona
Часы работы
09:00 AM — 21.00 PM
Пн — Пт
Свяжитесь с нами
Тел: 638 681 267
Email: info@podernotarial.com